[x]

deviantART

 

CHAIN 4: International Tag by ~TranslationChain:iconTranslationChain:



TRANSLATION CHAIN 4

* You don't have to be an expert to join in here! Chain 4 is all about playing and having fun, experimenting and trying things out. :)

* Please read the instructions below, in the comments!

* This thread is for translations only, there is a link below to the comments thread.

* No translation can be published anywhere, without the permission of the author.

* Anyone can join in!

* Have fun!

____________________________
____________________________

ORIGINAL TEXT:



FOR SALE

by Bill Brown ( `GeneratingHype )



She'd left her doll at Lola's house, but Lola had moved.  It was her favorite doll, too--the one with the straight brown hair, just like hers, and the eyes that closed when you laid her back.  She always thought it was like carrying around her own little sister (except this one didn't cry).

"Pop-pop," she said, "will I ever get Madeline back?"

Her grandfather leaned in close and tried not to smile.  "We all meet again someday, baby-girl.  Don't give up."

Several hours later, pocketing his change, he sighed.  If only we could purchase people at the toy store.  




.






.
©2007-2009 ~TranslationChain
Details
Submitted: December 1, 2007
File Size: 1.6 KB
Image Size: 0 bytes
Resolution: 0×0
Comments: 57
Favourites & Collections: 10 [who?]

Views
Total: 1,303
Today: 0

Downloads
Total: 25
Today: 0

Thumb

Author's Comments

:star: Chain 4 is a free-for-all! You can pick and choose which translation to reply to, as long as you can translate from that language to any other.

WE ARE AIMING FOR 100 TRANSLATIONS!

:dance: Current number: 44


:star: Translations are to be done in the replies to the deviation. Feel free to reply to other translations, or make your own if it's a new language.

PLEASE DO NOT MAKE OTHER COMMENTS HERE

Any comments that are NOT translations will be hidden.

You can make those HERE at our special comments thread!


:dance: Have fun!!!
[x]

Devious Comments

love 0 0 joy 1 1 wow 0 0 mad 0 0 sad 0 0 fear 2 2 neutral 0 0

Comments


Hidden by Owner
Eladó

Írta Bill Brown ( GeneratingHype )

Lolánál hagyta babáját de Lola elköltözött. S ez volt a kedvenc babája-- a sima barna hajú, pont olyan mint az övé, s szemei csukódtak le mikor hátra volt fektetve. Mindig úgy gondolta, hogy a babát sétáltatni ölben, pont olyan, mintha kis húgocskáját sétáltatná(azzal a különbséggel, hogy ez nem sírt).

"Nagyi-nagyi" mondta, "visszakapjuk valamikor Madelinet?"

Nagytatája lehajolt hozzá s próbált nem mosolyogni- "Mind újratalálkozunk valamikor kislányom, Ne add fel."

Pár órával később, mikor zsebébe nyúlt az apróér, sóhajtott. Hacsak embereket is vehetnénk a játéküzletben

Fordította ~ngatti

--
I am the relic of a world long lost
My name is forgotten, my deeds are dust
Na sprzedaż

napisane przez Billa Browna ( GeneratingHype )

Zostawiła swoją lalkę w domu Loli, ale Lola się przeprowadziła. To była jej ulubiona lalka - ta z prostymi brązowymi włosami, jak jej, i oczmi, które zamykały się, gdy się ją kładło. Zawsze myślała, że to było zupełnie jak noszenie przy sobie swojej własnej młodszej siostry (oprócz tego, że ta nie płakała).

"Dziadziu-dziadziu," powiedziała, "czy kiedykolwiek odzyskam Madeline?"

Jej dziadek nachylił się blisko i próbował się nie uśmiechać. "Wszyscy się kiedyś spotkamy ponownie, kochana. Nie poddawaj się."

Kilka godzin później, chowając resztę do kieszeni, westchnął. Gdybyśmy mogli kupic ludzi w sklepie z zabawkami.

Tłumaczenie ~hopelesswriter

--
impossible... again... well, I'm sure it'll work out. we'll do something about it. even if it is impossible according to the rules set out by the noble angels... we don't care 'cause we're idiots.
TE KOOP

door Bill Brown ( GeneratingHype )

Ze had haar pop in Lolas huis gelaten, maar Lola was verhuisd. Het was uitgerekend haar liefelingspop--die ene met het lange bruine haar, net als de hare, en de ogen die dichtgleden als je haar op haar rug liet liggen. Ze voelde altijd alsof ze haar eigen klein zusje ronddroeg (behalve dat deze niet huilde).

"Opa-opa," zei ze, "zal ik Madeline ooit terugkrijgen?"

Haar grootvader leunde dicht bij haar en probeerde niet te glimlachen. "Op een dag komen we elkaar allemaal weer tegen, kleine meid. Geef niet op."

Een aantal uur later, terwijl hij zijn kleingeld in zijn zak stopte, zuchtte hij. Konden we maar mensen kopen in de speelgoedwinkel.

--
Would you like me to lie to you now?
Satılık

Yazar, Bill Brown ( GeneratingHype )

Oyuncak bebeğini Lola'nın evinde bırakmıştı; ancak Lola taşınmıştı. Üstelik o, onun en sevdiği bebeğiydi—aynı kendisi gibi düz, kahverengi saçları vardı, ve sırt üstü yatırıldığında kapanıveren gözleri. Onu taşımak ona hep kendi küçük kızkardeşini taşımak gibi gelmişti, (tek fark, bu bebek ağlamıyordu).

"Dede, dede!" dedi, "Madeline'i geri alacak mıyım?"

Büyükbabası yaklaştı ve gülümsememeye çalıştı. "Hepimiz bir gün tekrar buluşacağız, küçük kız. Pes etme."

Birkaç saat sonra, bozukluklarını cebine koyarken, iç geçirdi. Keşke oyuncakçıdan insanları satın alabilsek.

Çevirmen, *Geonglic
Ipinagbibili

May-akda: Bill Brown (GeneratingHype)

Iniwan nya ang kanyang manika sa bahay ni Lola, pero si Lola ay lumipat. Ito’y kanyang paboritong manika din—na mayroong kayumangging diretsong buhok, katulad sa kanya, at ang mga mata’y nagsasara kapag ito’y ihiniga mo. Lagi niyang iniisip na ang kanyang nakababatang kapatid ang kinakarga niya (puwera ito hindi umiiyak)

"pop-pop," sinabi nya, “Maibabalik ko pa ba si Madeline?”

Ang kanyang lolo ay lumapit at sinubukang hindi ngumiti. ’’Lahat tayo ay magkikita sa ibang araw, bata. Huwag kang susuko.”

Maraming humigit na oras, ibinulsa niya ang sukli, siya ay ngumiwi. Kung pwede lang tato makabili ng mga tao sa tindahan ng laruan.

Tinagalog ni: ~lovelydreamweaver
if there are errors or grammatical errors please tell me :)

--
Everyone has a photographic memory...
...some don't have film


Gallery :lol:
PRODAJE SE
-----------------------
napisao Bill Brown (GeneratingHype)

Ostavila je svoju lutku u Lolinoj kući, ali Lola se preselila. Bila joj je najdraža lutka--sa ravnom smeđom kosom, poput njezine, sa očima koje su se zatvarale ako bi je polegli. Uvijek je mislila da je isto kao da nosi pravu sestricu u rukama (osim što ova nije plakala).

"Djedice, djedice," rekla je, "hoću li ikada dobiti Madeline nazad?"

Njezin djed se nagnuo bliže i pokušao ne nasmijati. "Svi ćemo se ponovo naći jednog dana, mala moja. Ne gubi nadu."

Nekoliko sati kasnije, pripremajući sitniš, uzdahnuo je. Kad bi bar mogli kupovati ljude u trgovinama igračaka.

--
How do you know if you exist?
NAPRODAJ

napisal Bill Brown (GeneratingHype)

Svojo lutko je pustila pri Loli, vendar se je Lola preselila. Bila je njena najljubša lutka – tista z ravnimi rjavimi lasmi, prav takimi, kot jih ima ona, in z očmi, ki se so zaprle, ko si jo položil na hrbet. Vedno se ji je zdelo, kot da okoli nosi svojo sestrico (le da ta ni jokala).

»Dedi, dedi,« je rekla, »bom kdaj dobila Madeline nazaj?«

Dedek se je sklonil k njej in poskušal skriti nasmešek. »Vsi se bomo nekoč ponovno srečali, ljubica. Ne obupaj.«

Nekaj ur kasneje je spravljal drobiž v žep in zavzdihnil. Ko bi le lahko kupili ljudi v trgovini igrač.

--
c'est quoi, la normalité?
Írta Bill Brown ( GeneratingHype )

Lolánál hagyta babáját de Lola elköltözött. S ez volt a kedvenc babája-- a sima barna hajú, pont olyan mint az övé, s szemei csukódtak le mikor hátra volt fektetve. Mindig úgy gondolta, hogy a babát sétáltatni ölben, pont olyan, mintha kis húgocskáját sétáltatná(azzal a különbséggel, hogy ez nem sírt).

"Nagyi-nagyi" mondta, "visszakapom valamikor Madelinet?"

Nagytatája lehajolt hozzá s próbált nem mosolyogni. "Mind újratalálkozunk valamikor kislányom, Ne add fel."

Pár órával később, mikor zsebébe nyúlt az apróér, sóhajtott. Hacsak embereket is vehetnénk a játéküzletben.

Fordította ~ngatti
Edit: mistake corrected...

--
I am the relic of a world long lost
My name is forgotten, my deeds are dust
A translation of prose by Bill Brown (GeneratingHype)

Sie hatte ihre Puppe bei Lina gelassen, aber Lola war weg gefahren. Es war doch ihre Lieblingspuppe – die mit den geraden, braunen Haaren, wie ihre Haare, und mit den Augen, die schloßen, legte sie unten. Es war, dachte sie immer, wie ihr eigenes Schwesterchen zu haben. Aber dieses weinte nicht.

;Papa’, sagte sie, ‚werde ich überhaupt Madeleine zurück erhalten?’

Ihr Großvater lehnte sich innen und versuchte nicht zu lächeln. ‚Irgendwann treffen wir alle wieder, Mädchenlein. Gib nicht über.’

Nach manchen Stunden, mit seinem Kleingeld im Tasche, dachte er traurig, ‚Wenn nur wir Kinder Spielzeug kaufen könnten.’

--
Never again. I needed to turf out the blighter, the beater or biter who'd come like lamb to the slaughter to Salome's bed.
MÜÜGIKS

Ta oli jätnud oma nuku Lola majja, aga Lola oli ära kolinud. See oli ta lemmiknukk - sirgete pruunide juustega, just nagu tal enesel, ja sääraste silmadega, mis sulgusid, kui sa ta selili panid. Ta mõtles alati, et see oli nagu omaenese väikese õe ringitassimine (ainult et nukk ei nutnud.)

"Papa," küsis ta, "kas ma saan kunagi Madeline'i tagasi?"

Ta vanaisa kummardus lähemale ja üritas mitte
naeratada. "Me kõik kohtume kord taas, pisitüdruk. Ära anna alla."

Mitu tundi hiljem, kui ta tagasiantud raha taskusse toppis, ta ohkas. Kui me vaid saaksime ka inimesi mänguasjade poest osta.

--
The night is always darkest before the dawn [link]

Site Map